close
昨天搭捷運時,腦袋瓜兒想著
「不知道自己做翻譯這一行,什麼時候才真的比較能獨當一面呢?」

原本以為自己是在大三時,遇到法文翻譯課的老師,才對翻譯有興趣、想要走翻譯這條路
但是某一天整理東西時,看到大一資訊概論課的power point作業
那是6頁power point印在一張A4紙上,老師好像是叫我們打關於自己的
在某一個框框內,裡面列印了我的夢想
「啊!」我有些驚訝
原來,早在我大一時
當翻譯就是我的夢想之一
雖然那時候可能不是真的有興趣,只是覺得當翻譯也不錯而已
但是想一想:10年後的今天,我正在實現我的夢想,為了我的夢想而努力

在我的記憶中,第一次接觸的日文歌詞,應該是「亂馬1/2」
到現在都還留著我當時抄下來的歌詞,平假名、片假名都寫得好好笑
但那對我而言,是我學日文的起點
我想我會抄下來,應該是希望有一天能看懂歌詞的內容
抄了歌詞之後的十多年,我踏上了日本的土地
看得懂的歌詞,也不僅止於亂馬1/2了
還有其他很多很多歌

比起學語言,翻譯要花上更多時間
我光學個日文,都花了10多年的時間
我想以這個速度來看,我的翻譯才剛起步吧!(笑)
所以,才剛開始而已,我還是新生的小嬰兒
在成為獨當一面的大人之前
我還要一直一直的
奔跑下去才行



昨日、電車の中に、
「翻訳の仕事をやってて、いつか一人前になれるのかなぁ」と。

大学三年生の時に、フランス語翻訳の授業で先生に出会ったから、翻訳に興味が湧いて、この仕事をしようと、元々、自分はそう思った。
だけど、ある日、部屋を片付けていた時に、大学一年生のパソコン授業のパワーポイントの宿題があった。
あれはA4一枚で、6枚のパワーポイントがプリントアウトしてあるものだった。テーマは「自分について」らしい。
ある枠には、自分の夢がプリントアウトしてあった。
「あ!」ちょっとびっくりした。
一年生の時には
翻訳家になるのは、すでに夢の一つだったんだ。
その時、興味があるじゃないかも。ただ、翻訳家になっても悪くないと思っていただけかも。
だけど、考えたら、十年後の今日、自分の夢を実行してて、自分の夢のために頑張ってる。

記憶の中に、初めて接した日本語の歌詞は、「らんま1/2」の歌だったと思う。
今でも、あの時に書いた歌詞が残ってて、書いた平仮名、片仮名は下手だ。
だけど、私にとっては、これは日本語を勉強するスタートだった。
自分は知らない歌詞を書いたのは、多分、将来いつか、歌詞の内容が知ることを望んでたんでしょう。
歌詞を書いた十数年後、私は日本に行った。
意味がわかる歌詞も、らんま1/2だけじゃなくて
他の色々の歌の歌詞も。

言葉を勉強するより、翻訳はもっと時間がかかる。
ただ日本語を勉強するだけで、もう十数年もかかった。
このスピードで、翻訳は始まったばかりでしょう(笑)。
だから、始まったばかりだ。まだ赤ちゃんだ。
一人前の大人になるまで
ずっとずっと
走らなきゃ

arrow
arrow
    全站熱搜

    柳 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()